A szája íze A benzinkútnál megáll egy férfi, keserű száj ízét szájában érzi. A benzinkútnál odalép egy férfi, egy ezüst kocsit tankoló másik emberhez. Keserű a száj íze? -hangosan kérdi, a benzinkútnál, egy közepes férfi. Először nem, aztán kérdően nézi, s halkan bólint a tankoló férfi. Keserű a szájíz, ezt mindketten érzik, tanakodik a két tankoló férfi. A benzinkúton fizet egy férfi, kasszánál a nőt egy kérdéssel bírja válaszra. A szája íze, kisasszony, keserű-e? de az mereven néz le a pénztárgépre. Szájában gyűlik hiába minden, keserű nyálát a férfire méri, a benzinkútból kijön egy férfi, s tankolásmentes kocsiját nézi, és odébb áll egy közepes férf |
Der Geschmack im Mund An der Tankstelle Hast du auch so einen bitteren Der Mann beim Tanken sagt Beide haben einen bitteren Geschmack An der Tankstelle Junge Frau, Doch vergeblich, Der junge Mann kommt Und er stellt sich daneben – |
|
Cyber Boy Van egy kék tó a fák alatt, ha beleteszem lehűti a lábamat Szájber gyerek kérjél bocsánatot, mert nem mutatom meg a kacsámat ott. Megbántottál szájber gyerek Tudod először hittem neked, Van egy kék tó a fák alatt, Most már nézek előre és hátra, |
Cyber Boy
Es gibt einen blauen See unter den Bäumen, Du machst mich wütend, Cyber Boy Weißt Du, erst glaubte ich Dir, Es gibt einen blauen See unter den Bäumen, Mittlerweile blicke ich nach vorn und nicht zurück, |
|
Szerelmes vagyok minden nőbe Az égről lehullik egy csillag, sok kis ember szanaszét szalad, a fákról lehullik a levél, s az ég üresen marad, és a Hold mikor tóba kacsint, egy naphal horogra akad, háromig elszámolom magam, és a kocsiajtó nyitva marad, szerelmes vagyok, minden nőbe, csak azt nem tudom, hogy kibe, Ez a nap is jól kezdődik, a reggel, reggel maradt a felhő még mindig nincs szalmából, mert a szalma a földön maradt, és sok kis embernek a világon jött egy pillanat, az ég tele lett velük s a földön csak szerelmes ember maradt. szerelmes vagyok minden nőbe csak azt nem tudom, hogy kibe. |
Ich bin verliebt in jede Frau (Szerelmes vagyok minden nobe) Vom Himmel fällt ein Stern, viele kleine Menschen laufen durcheinander, Von den Bäumen fallen die Blätter, Als der Mond mit dem See liebäugelt, Ich zähle im Kopf bis drei, Verliebt bin ich, Ein wundervoller Morgen, Die Wolke ist noch immer nicht aus Stroh, Für die vielen kleinen Menschen in der Welt dass sich der Himmel mit ihnen füllte, Verliebt bin ich |
|
Virágok a réten Jaj, de szép virágok vannak a réten, Peti ne nézz ilyen mérgesen, Domi ne beszélj csúnyán a réten, Kata ne büfögj olyan hangosan. Jaj, de szép virágok vannak a réten, Pannika mondja: sokat vakarom a seggem, Blanka sokat beszél a réten, jaj, de megszomjaztam itt ezen a réten. Jaj, de szép virágok vannak a réten, haza is megyek a jövő héten, a virágok között szépen. Jaj, de szép virágok vannak a réten, és néztek a gyerekekkel felfelé, mert átrepült valami az égen, másra nem emlékszem. |
Blumen auf der Wiese (Virágok a réten) Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese, Peti, schau nicht so zornig, Domi, schimpf nicht so hässlich auf der Wiese, Kata rülps nicht so laut. Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese, Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese, Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese, |
|
Ha én egyszer nagyon megöregszem Ha én egyszer nagyon megöregszem, akkor engem kislány sirat. tántorgok majd némán az úton, a járda szélét keresem én, állok majd a csukott ajtó előtt, a kilincset szorongatom én. Nem merek majd oda belépni, nem tudom, mi vár ott rám, lassítanám az időt, ha tudnám, de bizony azt már nem lehet. Gondolnám, hogy hazudott az élet, mert úgy tett, azt higgyem róla, nem jön el a vége sosem, s a boldogság örökké tart. Mikor fiam elmegyek én tőled, csak azt kérem, annyit kérek én, mosolyogj sokat, ne sajnáld mástól, mint, ahogy azt én tettem veled, hogy az utolsó emlékünk egymásról egy szép mosoly legyen. |
Wenn ich alt sein werde (Ha én egyszer nagyon megöregszem) Wenn ich alt sein werde, dann wird mein kleines Mädchen um mich weinen. Ich taumle schweigend den Weg entlang, Bald bleibe ich vor der verschlossenen Tür stehen, Ich traue mich schon nicht mehr hinein, Ich würde die Zeit verlangsamen, wenn ich es könnte, Ich werde denken, dass das Leben mich betrogen hat, dass es ewig dauern würde und Wenn ich dich dann verlassen muss, mein Sohn, Lächle und mach dir keine Sorgen, Damit unsere letzte Erinnerung aneinander |
|
Mintha… intha két könyv közé szorultam volna, |
Als ob…. (Mintha) Als ob ich zwischen zwei Büchern eingeklemmt wäre, die niemand hinauflegt ins Regal, Als ob etwas dringend und wichtig wäre, Als wenn es gut wäre, dass etwas leer ist, Als ob ich mich immer nach Leiden sehnen würde, Manchmal liegt die Zeit auf dem Weg, Als ob man die Sonne wegschicken |
|
Nyulak Eszkimóban Bérelek Eszkimóban egy nyúlpinyóban szobát, csak lesek, csak lesek, ahogy ugrálnak körülöttem a fülesek. Bérelek Eszkimóban egy nyúlpinyóban szobát, szorítanak nekem helyet, itt ők is idegenek. Hét nyúl között fekszem egy ágyon, egyiket még helyesnek is látom, de mire hozzá lapulok a többiekkel együtt elkullog. Kabátot kap magára, és máris jéghegy hátáról mosolyogva int, majd visszajön a kis csapat megint, és sutymorgással ébresztenek fel. A szobában csend rend és fegyelem, az emésztésről megy a téma: így a répa, úgy a répa… nem tudom meddig bírom. Bérelek Eszkimóban egy nyúlpinyóban szobát, csak lesek, lesek, milyen kedvesek itt a fülesek, aztán maguktól ágyba kerülnek, én a számba jeget dugok, hidegre-hideget fújok, reggel felöltözök, és ide költözök. Kedvesebbek itt, mint otthon, nem hazudok, |
Die Hasen im Eskimoland (Nyulak Eszkimóban) Ich miete mir im Eskimoland Einen Platz im Hasenbau. Ich werde nur sein, nur sein Und staunen wie die Langohren umherspringen. Ich miete mir im Eskimoland Zwischen sieben Hasen liege ich im Bett. Sie ziehen sich warm an Bei den Hasen ist es ruhig, ordentlich und diszipliniert. Ich miete mir im Eskimoland Dann kommen sie ins Bett. Sie sind hier wirklich süßer Denn wie sie hier miteinander kuscheln, Ich miete mir im Eskimoland |
|
Most mi van? Kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van kérlek mindig szólj-szólj nekem, hogy mi van kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van. Kérlek mindig szólj nekem, hogy most mi van kérlek mindig szólj-szólj nekem, hogy mi van kérlek soha ne hagyj úgy, hogy most mi van. Egy városban élünk, most mi van? Itt laksz a szomszédban, most mi van? Ácsorogsz mellettem, és nem tudom, mi van, kérlek szépen szólj nekem, hogy most mi van. Kérlek szépen egy pillanatra, szólj nekem. Kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van, kérlek mindig szólj-szólj nekem, hogy mi van, kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van. Ajtód a házamba, poharad a poharamba szorult. Túl közel vagy, már nem veszlek észre. Bárhol is vagy szólj, hogy most mi van. Míg nyelveden a csoki Ne engedj el sohasem Csámborgó Lassits Az anyu meg én |
A szája íze A benzinkútnál megáll egy férfi, keserű száj ízét szájában érzi. A benzinkútnál odalép egy férfi, egy ezüst kocsit tankoló másik emberhez. Keserű a száj íze? -hangosan kérdi, a benzinkútnál, egy közepes férfi. Először nem, aztán kérdően nézi, s halkan bólint a tankoló férfi. Keserű a szájíz, ezt mindketten érzik, tanakodik a két tankoló férfi. A benzinkúton fizet egy férfi, kasszánál a nőt egy kérdéssel bírja válaszra. A szája íze, kisasszony, keserű-e? de az mereven néz le a pénztárgépre. Szájában gyűlik hiába minden, keserű nyálát a férfire méri, a benzinkútból kijön egy férfi, s tankolásmentes kocsiját nézi, és odébb áll egy közepes férf |
Der Geschmack im Mund An der Tankstelle Hast du auch so einen bitteren Der Mann beim Tanken sagt Beide haben einen bitteren Geschmack An der Tankstelle Junge Frau, Doch vergeblich, Der junge Mann kommt Und er stellt sich daneben – |
|
Cyber Boy Van egy kék tó a fák alatt, ha beleteszem lehűti a lábamat Szájber gyerek kérjél bocsánatot, mert nem mutatom meg a kacsámat ott. Megbántottál szájber gyerek Tudod először hittem neked, Van egy kék tó a fák alatt, Most már nézek előre és hátra, |
Cyber Boy
Es gibt einen blauen See unter den Bäumen, Du machst mich wütend, Cyber Boy Weißt Du, erst glaubte ich Dir, Es gibt einen blauen See unter den Bäumen, Mittlerweile blicke ich nach vorn und nicht zurück, |
|
Szerelmes vagyok minden nőbe Az égről lehullik egy csillag, sok kis ember szanaszét szalad, a fákról lehullik a levél, s az ég üresen marad, és a Hold mikor tóba kacsint, egy naphal horogra akad, háromig elszámolom magam, és a kocsiajtó nyitva marad, szerelmes vagyok, minden nőbe, csak azt nem tudom, hogy kibe, Ez a nap is jól kezdődik, a reggel, reggel maradt a felhő még mindig nincs szalmából, mert a szalma a földön maradt, és sok kis embernek a világon jött egy pillanat, az ég tele lett velük s a földön csak szerelmes ember maradt. szerelmes vagyok minden nőbe csak azt nem tudom, hogy kibe. |
Ich bin verliebt in jede Frau (Szerelmes vagyok minden nobe) Vom Himmel fällt ein Stern, viele kleine Menschen laufen durcheinander, Von den Bäumen fallen die Blätter, Als der Mond mit dem See liebäugelt, Ich zähle im Kopf bis drei, Verliebt bin ich, Ein wundervoller Morgen, Die Wolke ist noch immer nicht aus Stroh, Für die vielen kleinen Menschen in der Welt dass sich der Himmel mit ihnen füllte, Verliebt bin ich |
|
Virágok a réten Jaj, de szép virágok vannak a réten, Peti ne nézz ilyen mérgesen, Domi ne beszélj csúnyán a réten, Kata ne büfögj olyan hangosan. Jaj, de szép virágok vannak a réten, Pannika mondja: sokat vakarom a seggem, Blanka sokat beszél a réten, jaj, de megszomjaztam itt ezen a réten. Jaj, de szép virágok vannak a réten, haza is megyek a jövő héten, a virágok között szépen. Jaj, de szép virágok vannak a réten, és néztek a gyerekekkel felfelé, mert átrepült valami az égen, másra nem emlékszem. |
Blumen auf der Wiese (Virágok a réten) Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese, Peti, schau nicht so zornig, Domi, schimpf nicht so hässlich auf der Wiese, Kata rülps nicht so laut. Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese, Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese, Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese, |
|
Ha én egyszer nagyon megöregszem Ha én egyszer nagyon megöregszem, akkor engem kislány sirat. tántorgok majd némán az úton, a járda szélét keresem én, állok majd a csukott ajtó előtt, a kilincset szorongatom én. Nem merek majd oda belépni, nem tudom, mi vár ott rám, lassítanám az időt, ha tudnám, de bizony azt már nem lehet. Gondolnám, hogy hazudott az élet, mert úgy tett, azt higgyem róla, nem jön el a vége sosem, s a boldogság örökké tart. Mikor fiam elmegyek én tőled, csak azt kérem, annyit kérek én, mosolyogj sokat, ne sajnáld mástól, mint, ahogy azt én tettem veled, hogy az utolsó emlékünk egymásról egy szép mosoly legyen. |
Wenn ich alt sein werde (Ha én egyszer nagyon megöregszem) Wenn ich alt sein werde, dann wird mein kleines Mädchen um mich weinen. Ich taumle schweigend den Weg entlang, Bald bleibe ich vor der verschlossenen Tür stehen, Ich traue mich schon nicht mehr hinein, Ich würde die Zeit verlangsamen, wenn ich es könnte, Ich werde denken, dass das Leben mich betrogen hat, dass es ewig dauern würde und Wenn ich dich dann verlassen muss, mein Sohn, Lächle und mach dir keine Sorgen, Damit unsere letzte Erinnerung aneinander |
|
Mintha… intha két könyv közé szorultam volna, |
Als ob…. (Mintha) Als ob ich zwischen zwei Büchern eingeklemmt wäre, die niemand hinauflegt ins Regal, Als ob etwas dringend und wichtig wäre, Als wenn es gut wäre, dass etwas leer ist, Als ob ich mich immer nach Leiden sehnen würde, Manchmal liegt die Zeit auf dem Weg, Als ob man die Sonne wegschicken |
|
Nyulak Eszkimóban Bérelek Eszkimóban egy nyúlpinyóban szobát, csak lesek, csak lesek, ahogy ugrálnak körülöttem a fülesek. Bérelek Eszkimóban egy nyúlpinyóban szobát, szorítanak nekem helyet, itt ők is idegenek. Hét nyúl között fekszem egy ágyon, egyiket még helyesnek is látom, de mire hozzá lapulok a többiekkel együtt elkullog. Kabátot kap magára, és máris jéghegy hátáról mosolyogva int, majd visszajön a kis csapat megint, és sutymorgással ébresztenek fel. A szobában csend rend és fegyelem, az emésztésről megy a téma: így a répa, úgy a répa… nem tudom meddig bírom. Bérelek Eszkimóban egy nyúlpinyóban szobát, csak lesek, lesek, milyen kedvesek itt a fülesek, aztán maguktól ágyba kerülnek, én a számba jeget dugok, hidegre-hideget fújok, reggel felöltözök, és ide költözök. Kedvesebbek itt, mint otthon, nem hazudok, |
Die Hasen im Eskimoland (Nyulak Eszkimóban) Ich miete mir im Eskimoland Einen Platz im Hasenbau. Ich werde nur sein, nur sein Und staunen wie die Langohren umherspringen. Ich miete mir im Eskimoland Zwischen sieben Hasen liege ich im Bett. Sie ziehen sich warm an Bei den Hasen ist es ruhig, ordentlich und diszipliniert. Ich miete mir im Eskimoland Dann kommen sie ins Bett. Sie sind hier wirklich süßer Denn wie sie hier miteinander kuscheln, Ich miete mir im Eskimoland |
|
Most mi van? Kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van kérlek mindig szólj-szólj nekem, hogy mi van kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van. Kérlek mindig szólj nekem, hogy most mi van kérlek mindig szólj-szólj nekem, hogy mi van kérlek soha ne hagyj úgy, hogy most mi van. Egy városban élünk, most mi van? Itt laksz a szomszédban, most mi van? Ácsorogsz mellettem, és nem tudom, mi van, kérlek szépen szólj nekem, hogy most mi van. Kérlek szépen egy pillanatra, szólj nekem. Kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van, kérlek mindig szólj-szólj nekem, hogy mi van, kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van. Ajtód a házamba, poharad a poharamba szorult. Túl közel vagy, már nem veszlek észre. Bárhol is vagy szólj, hogy most mi van. Míg nyelveden a csoki Ne engedj el sohasem Csámborgó Lassits Az anyu meg én |